698 688 787 lub 22 379 04 55 biuro@mling.pl

FAQ - najczęściej zadawane pytania

Wycena tłumaczenia

wyc

  • Całkowicie za darmo !
  • Prześlij pliki
  • Odpowiedź do 30 minut
Sprawdź

Firma Wiarygodna Finansowo

fwf


FAQ – najczęściej zadawane pytania

Poniżej znajdziecie Państwo najpopularniejsze pytania, jakie stawiają nam klienci oraz szczegółowe odpowiedzi na nie.
Mamy nadzieję, że znajdujące się poniżej odpowiedzi pomogą Państwu wyjaśnić wszelkie niejasności.
Jeśli brakuje tutaj odpowiedzi na Państwa pytania, prosimy o kontakt z nami.

Jaki jest koszt tłumaczenia strony A4?
Tłumaczenia rozliczane są według ilości znaków, a nie stron A4 – tzw. „stron fizycznych”.

Dla tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych jednostką rozliczeniową jest strona zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami specjalnymi, nie tak jak w innych biurach tłumaczeń 1500-1700 (1800 znaków to norma Unii Europejskiej).
Dla tłumaczeń uwierzytelnionych („przysięgłych”) obowiązuje urzędowa jednostka przeliczeniowa – 1125 znaków wraz ze spacjami i znakami specjalnymi.

Koszt tłumaczenia jest uzależniony od kilku czynników:

  • języka tłumaczenia
  • rodzaju tekstu: zwykły lub specjalistyczny
  • rodzaju tłumaczenia: zwykłe / przysięgłe

Stawki za tłumaczenia EN DE RU i UKR zaczynają się od 24,00 zł.
Szczegółowe informacje znajdują się w cenniku.

W jakim czasie mogę przetłumaczyć tekst?

W Biurze Tłumaczeń mling.pl zdajemy sobie sprawę z faktu, iż nasi klienci mają różne potrzeby względem tempa pracy nad tłumaczeniem. Nie wszystko da się zrobić „od ręki”.

Jeśli zaproponujesz nam konkretną datę wykonania tłumaczenia to poinformujemy Cię o tym czy sprostamy zadaniu. Jeśli nie, po prostu nie podejmiemy się wykonania tłumaczenia.

Nie pobieramy żadnych dopłat za tłumaczenia ekspresowe / przyśpieszone / pilne itp.

Jak zlecić tłumaczenie

Jasne i przyjazne zasady oraz minimum formalności

Jedyne, co musisz zrobić to:

Po pierwsze

Wyślij nam tekst do wyceny. Możesz to zrobić poprzez formularz wyceny dostępny tutaj, lub przesłać e-maila z załącznikiem na adres: biuro@mling.pl

Po drugie

W ciągu maksymalnie 30 minut skontaktuje się z Tobą nasz konsultant. Otrzymasz bezpłatną pełną wycenę oraz informacje na temat czasu realizacji zlecenia.

Po trzecie

Jeśli przedstawione warunki spełniają Twoje oczekiwania, prześlij nam potwierdzenia złożenia zlecenia pocztą e-mail.

Po czwarte

Po otrzymaniu akceptacji wyceny, przystępujemy do realizacji zlecenia, o czym zostaniesz poinformowany. Gotowe tłumaczenie prześlemy e-mailem i/lub w formie drukowanej.

Po piąte

Za zrealizowane tłumaczenie zapłacisz po otrzymaniu faktury VAT (firmy) przelewem na konto bankowe.
Umożliwiamy także alternetywne formy płatności:

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione)

U nas szybkość i jakość to zawsze to samo

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane sa wyłącznie przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby.

Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu.

Więcej szczegółów tutaj

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym
Tłumaczenie zwykłe jest to tłumaczenie sporządzone w dowolnej formie, np. dokumentu elektronicznego. Jednostką tłumaczenia zwykłego jest 1800 znaków ( ze specjalnymi ) na stronę, według normy Unii Europejskiej. Dla tłumaczeń uwierzytelnionych („przysięgłych”) obowiązuje urzędowa jednostka przeliczeniowa – 1125 znaków wraz ze spacjami i znakami specjalnymi (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego). Opłata jest pobierana za każdą rozpoczętą stronę, liczbę stron tłumaczenia przysięgłego określa się na podstawie tekstu docelowego zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego. Do najczęściej tłumaczonych w ten sposób dokumentów należą:

  • dokumenty samochodowe
  • akty urodzenia, akty ślubu, akty zgonu
  • dyplomy, certyfikaty oraz świadectwa
  • dokumenty prawne takie jak akty notarialne dotyczące kupna i sprzedaży nieruchomości
  • umowy o pracę, umowy handlowe, pełnomocnictwa
  • dokumenty dotyczące prowadzenia działalności gospodarczej lub spółki: faktury, NIP, VAT EU, REGON, wpis do ewidencji działalności, odpis z KRS itp.
  • dokumenty dotyczące wyroków i postanowień sądowych.
Formaty plików
Przyjmujemy materiały nawet w najbardziej nietypowych formatach.
Ponieważ dysponujemy narzędziami umożliwiającymi edycję większości obecnie używanych formatów plików.
Akceptujemy m.in. następujące formaty plików:
ai bmp dib gif png rle tif tiff psd jpg jpeg cdr dwg dxf dxf emf wmf eps fm mif indd inx idml html html xliff xml po php txt pm ps qxd qxp
Co to jest znak

Jest to każdy znak w tekście, tj. litera, cyfra, znak interpunkcyjny oraz spacja wpisany za pomocą edytora tekstu. Na ilość znaków składają się: główny tekst dokumentu, pieczątki, znaki wodne, czytelne i nieczytelne podpisy.